忧郁颂

更新时间:2023-12-27 11:13

《忧郁颂》是1818年的作品,表现了济慈所独有的对大自然的感爱、想象以及生动表现这一切的卓越才华。

简介

《忧郁颂》为济慈所作的一首诗歌。济慈,全名约翰·济慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。其一生写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺颂》和《致秋天》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,为他赢得巨大声誉。济慈诗才横溢,与雪莱拜伦齐名。他生平只有25岁,但其遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。

诗文

Ode on Melancholy

1

No, no, go not to Lethe,1 neither twist

Wolf's-bane,2. tight-rooted, for its poisonous wine;

Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd

By nightshade, ruby grape of Proserpine;3

Make not your rosary of yew-berries,4

Nor let the beetle, nor the death-moth be

Your mournful Psyche5 , nor the downy owl

A partner in your sorrow's mysteries;6

For shade to shade will come too drowsily,

And drown the wakeful anguish of the soul.

2

But when the melancholy fit shall fall

Sudden from heaven like a weeping cloud,

That fosters the droop-headed flowers all,

And hides the green hill in an April shroud;

Then glut thy sorrow on a morning rose,

Or on the rainbow of the salt sand-wave,

Or on the wealth of globed peonies;

Or if thy mistress some rich anger shows,

Emprison her soft hand, and let her rave,

And feed deep, deep upon her peerless eyes.

3

She7 dwells with Beauty—Beauty that must die;

And Joy, whose hand is ever at his lips

Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,

Turning to poison while the bee mouth sips:

Ay, in the very temple of Delight

Veil’d Melancholy has her sovran shrine.

Though seen of none save him whose strenuous tongue

Canburstjoy's grape against his palate fine;

His soul shall taste the sadness of her might,

And be among her cloudy trophies hung.

1

哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草

深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,

也不要让地狱女王红玉色的葡萄——

龙葵的一吻印上你苍白的额头;

不要用水松果壳串成你的念珠,

也别让那甲虫,和垂死的飞蛾

充作灵魂的化身,也别让阴险的

夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露;

因为阴影叠加只会更加困厄,

苦闷的灵魂永无清醒的一天。

2

当忧郁的情绪骤然间降下,

仿佛来自天空的悲泣的云团,

滋润着垂头丧气的小花,

四月的白雾笼罩着青山,

将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,

波光粼粼的海面虹霓.

或者是花团锦簇的牡丹丛;

或者,倘若你的恋人对你怨怼,

切莫争辩,只须将她的柔手执起,

深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。

3

她与美共居一处——美呀,有着必死的劫数,

还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时

准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉悦,

只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。

哦.在快乐居住的殿堂里面,

隐匿的忧郁有一至尊的偶像,

尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果,

味觉灵敏的人方才有缘看见,

灵魂一旦触及她悲伤的力量,

立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。

同名诗歌

《忧郁颂》为一首诗歌,作者弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844年10月15日~1900年8月25日),德国著名哲学家。西方现代哲学的开创者,同时也是卓越的诗人和散文家。他最早开始批判西方现代社会,然而他的学说在他的时代却没有引起人们重视,直到20 世纪,才激起深远的调门各异的回声。后来的生命哲学存在主义弗洛伊德主义后现代主义,都以各自的形式回应尼采的哲学思想。

诗文

忧郁啊,请你不要责怪我,

我削尖我的鹅毛笔来歌颂你,

我把头低垂到膝盖上面、

像隐士般坐在树墩上歌颂你。

你常看到我,昨天也曾有多次,

坐在上午的炎热的阳光里:

兀鹫向谷中发出贪婪的叫声,

它梦想着枯木桩上的腐尸。

粗野的禽鸟,你弄错了,尽管我

在我的木块上休息,像木乃伊一样!

你没看到我眼睛,它还充满喜气、

在转来转去,高傲而得意洋洋。

尽管它不能到达你那样的高处,

不能眺望最遥远的云海波浪,

它却因此而沉得更深,以便

像电光般把自身中存在的深渊照亮。

我就这样常坐在深深的荒漠之中,

丑陋地弯着身体,像献祭的野蛮人,

而且总是在惦念着你,忧郁啊,

像个忏悔者,尽管我年纪轻轻!

我就这样坐着,欣看兀鹫的飞翔,

欣闻滚滚的雪崩发出轰隆之声,

你毫无世人的虚伪,对我说出

真情实话,面色却严肃得骇人。

你这具有岩石野性的严厉的女神,

你这位女友,爱出现在我的身旁;

你威胁地指给我看兀鹫的行踪

和那要毁灭我的雪崩的欲望,

四周飘荡着咬牙切齿的杀机:

要强夺生命的充满痛苦的渴望!

在坚硬的岩石上面,花儿在那里

怀念着蝴蝶,象进行诱惑一样,

这一切就是我──我战战兢兢地感到──

受到诱惑的蝴蝶,孤独的花枝,

那兀鹫和那湍急奔流的冰溪,

暴风的怒吼──一切都是为了荣耀你,

赫赫的女神,我对你深弯着身子,

头垂到膝上,哼一首恐怖的赞美诗,

只是为了荣耀你,我才渴望着

生命、生命、生命,坚定不移!

恶意的女神,请你不要责怪我,

我编造优美的诗句将你裹起。

你露出可怕的脸色走近谁,谁就发抖,

你向谁伸出恶意的右手,谁就战栗。

我在这里发抖着,哼一首一首的歌,

以一种有节奏的姿势战栗地跳起:

墨水在流动,削尖的笔在挥写──

啊,女神,女神,让我──让我独行其是!

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}